cielo claro
  • Màx: 11°
  • Mín:

Polèmica encesa: el Premi Joan Alcover de Poesia el guanya una obra escrita en castellà i traduïda al català

Polèmica ben encesa. El Premi Ciutat de Palma Joan Alcover de Poesia ha guardonat enguany l'obra 'Ecogrames', de Jorge Fernández Gonzalo. Com ha pogut saber aquest dissabte dBalears, es tracta d'una obra originalment escrita en castellà i traduïda al català per a poder ser presentada al certamen.

De fet, Fernández Gonzalo és un conegut assagista madrileny, autor de títols com 'Filosofía Zoombi', que pràcticament no té coneixements de llengua catalana. Així ho demostrà divendres durant la gala de lliurament dels premis en la qual va fer el seu discurs íntegrament en castellà i pràcticament no va ser capaç ni de dir «bon vespre». Un fet molt criticat a les xarxes socials i que posà sobre avís sobre la possible autoria en català del poemari guanyador.

Amb tot, les bases del concurs presenten un buit legal. Les bases especifiquen que han de ser obres inèdites i originals i presentades en llengua catalana, però no diu res de si es poden presentar traduccions d'originals escrits en altres llengües. Davant aquesta situació, l'Ajuntament de Palma se n'ha volgut rentar les mans i ha apel·lat al criteri de jurat del concurs. El jurat estava conformat, entre d'altres, per Antonina Canyelles, Elm Puig, Emili Sánchez-Rubio i Sergio Fernández.

Per part seva, Sebastià Portell, president de l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana (AELC), ha assegurat que es tracta d'una situació insòlita «que no s'ha de tornar a repetir» i ha instat Cort a canviar les bases del concurs per tal que s'especifiqui que els poemaris han de ser obres escrites originalment en català.

Sigui com vulgui, el lliurament del premi a Fernández Gonzalo ha generat una intensa polèmica a les xarxes socials i molts han criticat el fet que un autor madrileny, sense coneixements de català, pugui guanyar un premi de poesia amb el nom de Joan Alcover.

Comenta

* Camps obligatoris

COMENTARIS

Anterior
Pàgina 1 de 3
Siguiente
Per Tintorera, fa 7 dies
No és "original", és una traducció, o sigui, això fa pudor.
Valoració:7menosmas
Per dic, fa 7 dies
Victor Nick: I que en sou d´inclults alguns.
Valoració:1menosmas
Per Más cornas da el hambre, fa 7 dies
La vida?. En aquest cas l'únic que evoluciona es el xorisso ibèric.
Valoració:7menosmas
Per Carlos Vilalta, fa 8 dies
Es la vida, que evoluciona: no se pueden poner puertas al campo.
Valoració:-13menosmas
Per inca, fa 8 dies
Vaja institucions guardianes de la cultura de les Illes Balears de pa amb fonteta que tenim, però vaja just el propi batle que és d'aquí i li va just expressar-se en català ja ens hauria d'haver donat una pista de cap on van els tirs amb el PSOE al govern.
Valoració:6menosmas
Per Costafreda, fa 8 dies
Caldria una reacció contundent de les associacions culturals verament catalanes en contra de dit despropòsit !
Valoració:12menosmas
Per Vergonya de polítics!, fa 8 dies
I que no ho posen les bases que ha de ser en català?
Qui n´és el responsable del desgavell?
Hauria de pagar la festa ell/ella!
Valoració:10menosmas
Per Mallorquín, fa 8 dies
In
tu
la
ra
pla
Valoració:-9menosmas
Per Xavier, fa 8 dies
Simplement.
Lamentable i patètic. Fidel reflexe del que passa al segle XXI. No cal tenir coneixements, basta saber usar algoritmes.
L'Ajuntament ha fet el ridícul, els premis Ciutat de Palma, desacreditats. No parlem del jurat, que no crec que hagin llegit tots els llibres que hi concursaven. Però sí, han cobrat les dietes assignades.
Valoració:18menosmas
Per Llull, fa 8 dies
Ací a les Illes Balears (i en general al conjunt dels Països Catalans) hi ha molta feina a fer en favor de la llengua catalana. Sobretot per part dels governants.
Valoració:18menosmas
Anterior
Pàgina 1 de 3
Siguiente